東西問·漢學家丨英國漢學家蒲華杰:在中國名作中“穿越時空”

時間:2024年05月04日    熱線:0311-85290821   來源:中國新聞網(wǎng)

  中新社倫敦5月2日電 題:在中國名作中“穿越時空”

  ——專訪英國漢學家蒲華杰

  作者 歐陽開宇 向玉婷

  “從中國古代名著到當代小說,翻譯這些名作讓我深刻理解中國,這個過程仿佛是穿越時空的旅行!庇鴿h學家蒲華杰(James Trapp)近日接受中新社“東西問”專訪時如是說。

  作為文學翻譯家和教育顧問,蒲華杰翻譯了大量中國書籍,包括《孫子兵法》《道德經(jīng)》《詩經(jīng)》《滿樹榆錢兒》等,并出版有《中國諺語》《漢字:漢字的藝術(shù)與意義》等作品。他的大部分工作圍繞著中國語言和文化的研究,致力于打破文化差異,實現(xiàn)有效的跨文化溝通交流。

  翻譯中國古籍,從《孫子兵法》開始

  “自從在學校學習拉丁語和古希臘語以來,我一直對古代語言著迷。古典漢語以最純粹和最微妙的形式呈現(xiàn)了一種人類的歷史和哲思!逼讶A杰說。

  13歲那年,蒲華杰參觀了倫敦的一個展覽,被中國文化藝術(shù)深深吸引。從那時起,蒲華杰開始了解中國文化。他回憶道:“很快我便發(fā)現(xiàn),要了解中國,首先要掌握中國語言,所以我去倫敦大學亞非學院攻讀中文學位!

  蒲華杰的第一本經(jīng)典譯本是《孫子兵法》。他認為,將《孫子兵法》翻譯成英文的意義,在于讓西方讀者能夠了解和學習中國古代軍事思想、戰(zhàn)略智慧。

山東省臨沂市銀雀山漢墓竹簡博物館展出的《孫臏兵法》竹簡原簡。孫磊 攝
山東省臨沂市銀雀山漢墓竹簡博物館展出的《孫臏兵法》竹簡原簡。孫磊 攝

  蒲華杰說,《孫子兵法》是中國古代重要的軍事經(jīng)典之一,內(nèi)容涵蓋了戰(zhàn)爭策略、軍事戰(zhàn)術(shù)和領(lǐng)導藝術(shù)等多方面的智慧。英文版的《孫子兵法》可以幫助國際讀者更深入地了解中國傳統(tǒng)的軍事思想,并從中獲得啟示和經(jīng)驗,對于跨文化交流和學習具有重要意義。

  在中國名作中“穿越時空”

  “中國古典文學和當代文學都擁有獨特魅力。在古典方面,我尤其喜歡翻譯《詩經(jīng)》!逼讶A杰說,最不尋常的是,這些詩歌可以將現(xiàn)代讀者直接帶回到三千年前的古代中國社會生活,詩經(jīng)中的詩篇涉及許多關(guān)于人生、情感、道德和社會價值觀的思考,反映古代中國人對人生和社會的理解和感悟,具有深刻的哲學內(nèi)涵,對現(xiàn)在人類的情感及生活都具有指導意義。

  在蒲華杰看來,中國古籍承載了豐富的歷史、文化、哲學和智慧,對于理解中國傳統(tǒng)思想和價值觀具有重要意義。通過譯本,這些中國古籍能夠被更廣泛地傳播,有助于中華傳統(tǒng)文化和精神的國際推廣,促進不同地域的讀者更加理解中國。

  列舉當代作品時,蒲華杰提到馬平來的《滿樹榆錢兒》。小說講述一個老北京貴族家庭在20世紀上半葉的興衰故事!八炎x者帶入到京城的各個角落,帶人進入政治權(quán)力核心和社會最底層,通過眾多鮮活的人物,描繪了老北京人們的生活狀態(tài),也刻畫出整個時代和民族的軌跡與命運。翻譯就像穿越時空的旅行,也因為它,我更加了解北京城,并愛上了后海、鼓樓那一帶,我每次去北京旅行都住在那里!逼讶A杰說。

北京鐘鼓樓。牛云崗 攝
北京鐘鼓樓。牛云崗 攝

  跨文化教育工作帶來“榮譽感”

  “以文學為橋梁,使更多西方國家了解中國,讓我對從事翻譯中國經(jīng)典和當代小說感到非常自豪!逼讶A杰說。他也認為,從事跨文化教育工作“很有價值和榮譽感”。

  在蒲華杰看來,學生時代就接觸到的東方文化使他獲益良多。因此,蒲華杰也以自由職業(yè)者的身份教授中國語言和文化,并逐漸更多地參與到這項事業(yè)中。他是大英博物館的中國教育經(jīng)理,也在倫敦大學學院的教育學院孔子學院工作,負責中文課程推廣。

  “值得一提的是,我專門與小學合作過。小學教育是激發(fā)跨文化寬容和理解的最重要且容易被忽視的領(lǐng)域!逼讶A杰認為,在教育過程中,學生能夠接觸到不同國家的文化知識,學會尊重和欣賞多樣性,培養(yǎng)開放的心態(tài)和包容的態(tài)度。

2013年2月,英國肯特郡艾爾斯福德小學舉辦普通話日活動。Pete Goodman 攝
2013年2月,英國肯特郡艾爾斯福德小學舉辦普通話日活動。Pete Goodman 攝

  “不患人之不己知,患不知人也”

  如今在英國,每年有不少中國文化體驗活動及節(jié)日慶;顒。蒲華杰認為,這些活動讓本地青少年更多地了解到中華傳統(tǒng)文化的魅力,他同時也希望相關(guān)機構(gòu)能開設(shè)更多中文學習課程,開展更多文學交流活動。

  “更重要的是,盡可能多地為學生創(chuàng)造訪問中國的機會。幾十年的經(jīng)驗告訴我,要真正領(lǐng)略中國的獨特魅力,人們必須親自到那里去看一看,十有八九都會刷新他們的認知!逼讶A杰說。

  在專訪中,蒲華杰為中英文化交流送上“兩句話”:

  關(guān)于過去——“生命很快就過去了,一個時機從不會出現(xiàn)兩次”。

  蒲華杰認為,生命是有限的,時間在不停流逝,所以要懂得把握當下,珍惜眼前的時光。機會往往是稍縱即逝的。因此,當機會來臨時,應(yīng)該勇敢地去抓住,不要留下遺憾。從中英文化交流來看,要做的就是把握當下,珍惜現(xiàn)在的好時機。

  關(guān)于未來——“不患人之不己知,患不知人也”。

  蒲華杰表示,這句話出自《論語》,意思是不要擔心別人不了解自己,而應(yīng)該擔心自己不了解別人。它強調(diào)了在人際交往中,了解他人很重要。它帶給跨文化交流的啟發(fā)是,要真正地了解他人的內(nèi)心、想法和感受。

  “在當今及未來的中英文化交流中,只有通過真正的溝通和理解,才能建立起良好的人際關(guān)系和社會互動!逼讶A杰說。(完)

  受訪者簡介:

  蒲華杰(James Trapp),英國漢學家,1981年畢業(yè)于倫敦大學東方與非洲研究學院 (簡稱倫敦大學亞非學院,SOAS),獲得中文榮譽學位。多年來,他從事中國文學翻譯工作,從《孫子兵法》開始,陸續(xù)翻譯了多部中國古典文學以及現(xiàn)代文學,包括《道德經(jīng)》《詩經(jīng)》《宋慈大傳》《滿樹榆錢兒》《黃雀記》《露天電影》《天黑得很慢》《中關(guān)村筆記》《平原客》等,也是《中國共產(chǎn)黨簡史》英文版的主要譯者。這些中國書籍不僅讓西方讀者更深入地了解中國歷史文化和中國人民的精神態(tài)度,也為西方人了解中國提供了新視角。

編輯:【梁周杰】
本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社和中新網(wǎng)觀點。 刊用本網(wǎng)站稿件,務(wù)經(jīng)書面授權(quán)。
未經(jīng)授權(quán)禁止轉(zhuǎn)載、摘編、復制及建立鏡像,違者將依法追究法律責任。
Copyright ?1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved